1
00:00:02,268 --> 00:00:04,704
protestors: Housing is a human right!
示威者：住屋係人權！

2
00:00:04,771 --> 00:00:07,107
You will be arrested if you do not leave the area.
你唔離開呢個區域就會被捕。

4
00:00:08,775 --> 00:00:11,244
Housing is a human right!
住屋係人權！

5
00:00:11,311 --> 00:00:14,614
protestors: Housing is a human right!
示威者：住屋係人權！

7
00:00:16,549 --> 00:00:17,617
You'd better get back!
你最好褪後！

8
00:00:20,053 --> 00:00:22,088
I said, back!
我話褪後呀！

9
00:00:22,155 --> 00:00:23,456
Hold the line.
守住條線。

10
00:00:34,100 --> 00:00:36,369
Alpha team execute.
Alpha隊，執行。

12
00:00:39,806 --> 00:00:40,907
Everybody move!
全部人郁！

13
00:00:40,974 --> 00:00:42,142
Keep together.
唔好散開。

15
00:00:43,376 --> 00:00:44,944
Move it!
郁啦！

17
00:00:48,047 --> 00:00:49,349
Move, move, move!
郁，郁，郁！

18
00:00:49,416 --> 00:00:50,250
Clear the way!
開路！

19
00:00:50,316 --> 00:00:51,951
Stupid pigs!
死豬！

20
00:00:52,018 --> 00:00:53,820
♪ ♪

21
00:00:53,887 --> 00:00:55,855
Fascists! - Maggie!
法西斯！——瑪姬！

25
00:01:25,718 --> 00:01:32,592
♪ ♪

26
00:01:35,895 --> 00:01:37,130
On me. Let's go!
黐住我。走！

27
00:01:40,800 --> 00:01:43,470
Light 'em up!
燒佢哋！
Incoming!
有嘢飛埋嚟！

29
00:01:46,306 --> 00:01:47,474
Move, move, move, move!
郁，郁，郁，郁！

31
00:01:49,709 --> 00:01:52,345
Push down that hallway. Let's go, let's go, let's go!
推入嗰條走廊。走啦走啦走啦！

32
00:01:55,048 --> 00:01:56,683
Let's go! Move, move, move, move, move!
走啦！郁，郁，郁，郁，郁！

33
00:02:02,789 --> 00:02:05,358
She's right up those stairs.
佢就喺嗰條樓梯上面。

34
00:02:05,425 --> 00:02:12,365
♪ ♪

35
00:02:15,001 --> 00:02:16,369
Undersecretary Willis.
副秘書長韋利斯。

36
00:02:16,436 --> 00:02:18,071
We're here to escort you off campus.
我哋嚟護送你離開校園。

37
00:02:18,137 --> 00:02:19,706
I can't do that.
我唔可以咁做。

38
00:02:19,772 --> 00:02:22,008
We got about 30 seconds before this riot catches up--
我哋得返三十秒，呢場騷亂就會殺到——

39
00:02:22,075 --> 00:02:23,743
I won't abandon these students
我唔會丟低呢班學生

40
00:02:23,810 --> 00:02:25,945
while law enforcement is endangering them.
喺執法人員仲危及緊佢哋嗰陣。

41
00:02:26,012 --> 00:02:27,280
The students took you hostage.
班學生挾持咗你。

42
00:02:27,347 --> 00:02:29,549
No, no, they offered to escort me out.
唔係，佢哋話送我出去㗎。

43
00:02:29,616 --> 00:02:31,017
I chose to stay.
我揀咗留低。

44
00:02:31,084 --> 00:02:31,985
Okay, ma'am, we don't care if you're
得啦，女士，我哋唔理你係

45
00:02:32,051 --> 00:02:33,019
the UN Secretary General.
聯合國秘書長。

46
00:02:33,086 --> 00:02:34,554
It's not safe for you here,
你喺度唔安全㗎，

47
00:02:34,621 --> 00:02:36,222
so you are gonna come with us, even if I gotta carry you out.
所以你一定要跟我哋走，就算要我抬你出去。

48
00:02:36,289 --> 00:02:42,262
♪ ♪

49
00:02:42,328 --> 00:02:44,531
Oh, my God.
哎，救命。

50
00:02:44,597 --> 00:02:46,766
I tried to help, but there's a lot of blood.
我試過幫手，但係流咗好多血。

51
00:02:46,833 --> 00:02:48,234
Where?
邊度？

52
00:02:50,103 --> 00:02:51,237
Syd.
薛德。
Yeah.
係。

53
00:02:51,304 --> 00:02:55,241
Go with her. OA, with me.
跟佢去。奧亞，跟我。

54
00:02:55,308 --> 00:03:02,282
♪ ♪

55
00:03:19,165 --> 00:03:20,800
OA.
奧亞。

56
00:03:20,867 --> 00:03:23,436
What do you got?
搵到啲乜？

57
00:03:23,503 --> 00:03:30,476
♪ ♪

59
00:03:44,891 --> 00:03:46,092
All the guys you need. Yeah?
你要嘅人，全部到齊。係咪？

60
00:03:46,159 --> 00:03:47,961
Okay, thanks.
好，唔該。

61
00:03:48,027 --> 00:03:51,431
Okay.
好。

62
00:04:08,281 --> 00:04:10,416
Hey, Sergeant.
喂，沙展。

63
00:04:10,483 --> 00:04:12,018
Carter, right. Yeah.
卡特，係嘛。係呀。

64
00:04:12,085 --> 00:04:16,221
I'm Jubal Valentine, the ASAC over at 26 Fed.
我係朱巴·華倫泰，聯邦調查局26分局嘅助理特別主管。

65
00:04:16,289 --> 00:04:20,192
And that kid in the blue hoodie,
而嗰個著藍色連帽衛衣嘅細路，

66
00:04:20,259 --> 00:04:24,163
plaid shirt, that is my son, Tyler.
格仔恤衫，嗰個係我個仔泰勒。

67
00:04:25,932 --> 00:04:28,968
He's not even enrolled here. He's in high school.
佢根本唔係呢度嘅學生，佢仲讀緊中學。

68
00:04:30,937 --> 00:04:34,140
Any chance you'd consider releasing him to me?
有冇機會你會考慮放佢俾我？

69
00:04:34,207 --> 00:04:37,877
I guarantee you he'll receive the discipline he deserves.
我保證佢會受到應得嘅教訓。

70
00:04:37,944 --> 00:04:40,446
You realize what you're asking me to do.
你知道你叫我做啲乜㗎。

71
00:04:41,614 --> 00:04:43,316
He's my kid, man.
佢係我個仔嚟㗎，老友。

72
00:04:43,383 --> 00:04:45,685
My badge is on the line.
我個警章危危乎㗎。

73
00:04:45,752 --> 00:04:47,520
Please?
拜託？

75
00:04:50,590 --> 00:04:53,660
♪ ♪

76
00:04:53,726 --> 00:04:58,197
Soto, cut the blue hoodie loose.
蘇圖，放咗嗰個藍色衛衣嘅。

77
00:05:00,299 --> 00:05:03,269
Let's go, kid. Get up. Come on.
走啦，細路。起身。快啲。

78
00:05:08,741 --> 00:05:10,243
What just happened?
啱啱發生咩事？

79
00:05:10,309 --> 00:05:11,744
Go home, Tyler. We'll talk about this later.
返屋企啦，泰勒。我哋之後再傾。

80
00:05:11,811 --> 00:05:13,579
I didn't ask for your help.
我冇叫你幫手㗎。
Now.
立即。

81
00:05:13,646 --> 00:05:20,720
♪ ♪

82
00:05:33,833 --> 00:05:36,502
Agent Valentine.
華倫泰探員。

83
00:05:36,569 --> 00:05:38,538
Hey, Marcus. Good to see you.
嘿，馬古斯。見到你真係好。

84
00:05:38,604 --> 00:05:40,206
I didn't see you in the crowd out there.
我喺出邊啲人群度見唔到你。

85
00:05:40,273 --> 00:05:43,409
I'm overseeing NYPD operations.
我負責監督緊紐約警局嘅行動。

86
00:05:43,476 --> 00:05:47,280
A word. We have a problem.
傾兩句。我哋有麻煩。

87
00:05:47,346 --> 00:05:48,948
Okay.
好。

88
00:05:49,015 --> 00:05:51,818
Commissioner wants your guys to take over the homicide
局長想你啲人接手呢單兇殺案

89
00:05:51,884 --> 00:05:54,887
given the undersecretary's involvement.
因為副部长牵涉咗喺入邊。

90
00:05:54,954 --> 00:05:57,790
Excuse me. My involvement?
唔好意思。我牵涉喺入邊？

91
00:05:57,857 --> 00:06:01,928
She riled those kids up. For what?
佢煽動班𡃁仔。為咩呢？

92
00:06:01,994 --> 00:06:04,764
The school doesn't wanna house the migrants in the dorms?
學校唔想俾啲難民住宿舍？

93
00:06:04,831 --> 00:06:07,300
They don't like it, drop out.
佢哋唔鍾意嘅，咪退學囉。

94
00:06:07,366 --> 00:06:10,002
They have every right to express themselves.
佢哋絕對有權表達自己嘅。

95
00:06:10,069 --> 00:06:12,071
They have a right to shut the hell up and get to class.
佢哋有權收皮然後去上堂。

96
00:06:12,138 --> 00:06:15,074
I can't speak to this man.
我同呢個人冇偈傾。
And you don't have to.
你都唔使同佢傾。

97
00:06:15,141 --> 00:06:17,276
She's all yours.
佢交俾你㗎喇。

98
00:06:17,343 --> 00:06:20,513
Undersecretary, I have some questions for you.
副部長，我有幾個問題想問你。

100
00:06:23,082 --> 00:06:24,517
So talk to me. What do we know?
咁同我講下啦。我哋知道啲咩？

101
00:06:24,584 --> 00:06:26,018
Student ID found in his wallet
喺佢銀包度搵到學生證

102
00:06:26,085 --> 00:06:27,754
confirms his name is Jacob Aquino.
確認佢叫做積及·阿基諾。

103
00:06:27,820 --> 00:06:29,455
He was a senior here at Hudson,
佢係哈德逊呢度嘅四年級生，

104
00:06:29,522 --> 00:06:30,957
a commuter student from Ridgewood.
係住喺列治活嘅通勤學生。

105
00:06:31,023 --> 00:06:32,658
I think he's a protester, right?
我諗佢係示威者，係咪？

106
00:06:32,725 --> 00:06:34,994
He's got the yellow band on.
佢戴住嗰條黃色臂帶。

107
00:06:35,061 --> 00:06:37,063
They're tracking his family down now.
佢哋而家搵緊佢屋企人。

108
00:06:37,130 --> 00:06:38,931
Where are we with the cause of death?
死因查成點？

109
00:06:38,998 --> 00:06:40,633
ME gave us a sneak peek of her prelim.
法醫俾我哋偷睇咗份初步報告。

110
00:06:40,700 --> 00:06:42,235
Looks like Aquino died from blunt force trauma
睇嚟阿基諾係喺墮樓之前

111
00:06:42,301 --> 00:06:44,337
to the head prior to the fall.
頭部受到鈍器創傷致死。

112
00:06:44,403 --> 00:06:46,439
Any idea with what?
知唔知係咩造成？
Undetermined.
仲未確定。

113
00:06:46,506 --> 00:06:48,174
Nothing's been recovered thus far.
目前為止未搵到任何嘢。

114
00:06:48,241 --> 00:06:50,510
All the early signs suggest that Aquino's time of death
所有早期跡象都顯示阿基諾嘅死亡時間

115
00:06:50,576 --> 00:06:52,645
was less than three hours ago.
係喺唔夠三個鐘頭之前。

116
00:06:52,712 --> 00:06:55,648
Three hours. Someone had to see something.
三個鐘頭。實有人見到啲嘢嘅。

117
00:06:55,715 --> 00:06:57,683
All right, so we need to get our hands
好，咁我哋要攞到

118
00:06:57,750 --> 00:06:59,619
on campus security footage, see who came in
校園嘅閉路電視錄影，睇下有邊個

119
00:06:59,685 --> 00:07:00,787
and out of the building on either side
喺死亡時間嘅前前後後

120
00:07:00,853 --> 00:07:01,988
of that time of death and,
出入過呢棟大廈，同埋…

121
00:07:02,054 --> 00:07:03,389
given what just went down out there,
睇下出面啱啱發生嘅事，

122
00:07:03,456 --> 00:07:05,458
we should be prepared to subpoena for it.
我哋應該準備好發傳票攞料。

123
00:07:05,525 --> 00:07:06,993
And we need to start interviewing
仲要開始問話

124
00:07:07,059 --> 00:07:09,395
anyone who set foot inside this building in our timeline.
所有喺案發時段踏入過呢棟樓嘅人。

125
00:07:09,462 --> 00:07:11,697
Yeah? Thanks.
係呀？唔該。

126
00:07:14,967 --> 00:07:16,869
This is our victim.
呢個係我哋嘅受害人。

127
00:07:16,936 --> 00:07:19,739
Did you have any interaction with him?
你有冇同佢有過接觸？

128
00:07:19,806 --> 00:07:23,242
With all the masks, I couldn't tell you for sure.
個個都戴住口罩，我唔敢肯定。

129
00:07:23,309 --> 00:07:24,710
But you were scheduled to speak in this auditorium
但你原定係要喺呢個禮堂演講

130
00:07:24,777 --> 00:07:26,712
at 1:00 p.m., is that correct? - Yes.
下晝一點，係咪？ 係。

131
00:07:26,779 --> 00:07:28,648
My speech was scheduled two months ago
我個演講兩個月前就定咗

132
00:07:28,714 --> 00:07:29,882
before the university made
喺大學做出

133
00:07:29,949 --> 00:07:31,651
their controversial housing decision.
嗰個有爭議嘅房屋決定之前。

134
00:07:31,717 --> 00:07:35,388
No one anticipated there would be a protest, not one this big.
冇人預料會有示威，更何況咁大規模。

135
00:07:35,454 --> 00:07:37,723
I entered at noon to set up.
我中午入嚟準備。

136
00:07:37,790 --> 00:07:39,926
Students took over the building shortly after.
冇幾耐班學生就佔據咗棟樓。

137
00:07:39,992 --> 00:07:41,527
We're aware.
我哋知。

138
00:07:41,594 --> 00:07:44,931
So a few students moved me to a room upstairs.
所以有幾個學生帶咗我上樓上間房。

139
00:07:44,997 --> 00:07:46,899
And you weren't forced?
你唔係俾人逼㗎？
No.
唔係。

140
00:07:46,966 --> 00:07:48,367
We thought it would be safer.
我哋覺得咁樣會安全啲。

141
00:07:48,434 --> 00:07:50,369
Well, according to your timeline,
咁，按照你嘅時間線，

142
00:07:50,436 --> 00:07:53,539
you were all in this building at the time of the murder.
謀殺發生嗰陣，你哋全部都喺呢棟樓入面。

143
00:07:53,606 --> 00:07:56,809
It was chaos.
嗰陣亂到七彩。

144
00:07:59,478 --> 00:08:02,915
All right, so Hudson University's campus riot
好，哈德遜大學嘅校園騷亂

145
00:08:02,982 --> 00:08:05,051
just claimed the life of 21-year-old honor student
啱啱奪去咗21歲榮譽學生

146
00:08:05,117 --> 00:08:08,287
Jacob Aquino who was bludgeoned to death practicing
雅各·阿基諾嘅性命，佢行使緊

147
00:08:08,354 --> 00:08:10,189
his First Amendment right
第一修正案賦予嘅權利

148
00:08:10,256 --> 00:08:12,558
to protest the university's refusal to house migrants
去抗議大學拒絕俾移民

149
00:08:12,625 --> 00:08:14,126
in their available dorms, and there is a chorus
入住閒置宿舍嘅時候俾人扑死咗，

150
00:08:14,193 --> 00:08:17,063
of people demanding answers, the students and administrators
一大堆人要求交代，學生同校方

151
00:08:17,129 --> 00:08:19,432
at the front of that line. So what are we thinking?
就企喺最前線。咁我哋點睇？

152
00:08:19,498 --> 00:08:22,368
Well, Hudson's hashtag is full of students
哈德遜嘅話題標籤入面全部都係學生

153
00:08:22,435 --> 00:08:25,071
blaming the NYPD for Jacob Aquino's murder.
將雅各·阿基諾單謀殺歸咎紐約警察局。

154
00:08:25,137 --> 00:08:27,039
Dozens of claims of excessive force
幾十項過度武力嘅指控

155
00:08:27,106 --> 00:08:29,909
and demands for accountability. - Right. Well, sure.
同埋要求問責。 冇錯，咁又點。

156
00:08:29,976 --> 00:08:32,311
We know the NYPD doesn't have a ton of love
我哋知道紐約警察局唔係幾鍾意

157
00:08:32,378 --> 00:08:34,580
for these protesters, but we really think
呢班示威者，但係我哋真係覺得

158
00:08:34,647 --> 00:08:36,582
some agro cop beat Jacob to death?
有啲暴躁差佬扑死咗雅各？

159
00:08:36,649 --> 00:08:37,984
That is--
咁就係⋯⋯

160
00:08:38,049 --> 00:08:39,919
That is a bomb we're not willing to toss
咁就係我哋唔會亂引爆嘅大炸彈。

161
00:08:39,986 --> 00:08:41,587
until we have evidence to back it up.
直至我哋有證據支持為止。

162
00:08:41,654 --> 00:08:43,589
And no one approach the NYPD
喺我同局長傾完之前

163
00:08:43,655 --> 00:08:45,791
until I've spoken with the commissioner.
任何人都唔好接觸紐約警察局。

164
00:08:45,858 --> 00:08:49,161
I would also like not to declare war on the NYPD.
我都唔想同紐約警察局宣戰。

165
00:08:49,228 --> 00:08:52,098
War will not be declared on this day.
今日唔會宣戰。

166
00:08:52,164 --> 00:08:54,133
Uh, ME just sent over the report.
呃，法醫啱啱傳咗份報告過嚟。

167
00:08:54,200 --> 00:08:56,569
Aquino was murdered an hour before
阿基諾係喺紐約警察局

168
00:08:56,636 --> 00:08:58,237
NYPD breached Turley Hall.
攻入特利大樓前一個鐘被殺嘅。

169
00:08:58,304 --> 00:09:00,373
So there were no officers in that building.
所以當時大樓入面冇警察。

170
00:09:00,439 --> 00:09:02,775
Wonderful, though, ruling out the NYPD,
雖然好好，排除咗紐約警察局，

171
00:09:02,842 --> 00:09:04,477
while saving us a massive headache
幫我哋慳返個大麻煩

172
00:09:04,543 --> 00:09:06,712
and a PR nightmare, does send us careening
同埋公關災難，但係就令我哋

173
00:09:06,779 --> 00:09:07,980
back to square one.
打回原形，要重新嚟過。

174
00:09:08,047 --> 00:09:10,182
Well, what about counter-protesters,
咁啲反對示威者呢？

175
00:09:10,249 --> 00:09:13,619
angry because immigrants were being housed at the college?
因為大學收留移民而好嬲嗰班？

176
00:09:13,686 --> 00:09:16,923
Jacob self-identifies as a Filipino immigrant.
雅各布佢自認係菲律賓移民。

177
00:09:16,989 --> 00:09:18,958
Sure, it's possible one or more
當然，有可能一個或多個

178
00:09:19,025 --> 00:09:21,160
counter-protesters infiltrated the campus
反對示威者喺騷亂爆發之前

179
00:09:21,227 --> 00:09:22,628
before the riot popped off.
已經潛入咗校園。

180
00:09:22,695 --> 00:09:23,763
What we need to do is put together
我哋需要做嘅係整理出

181
00:09:23,829 --> 00:09:25,464
a timeline of Jacob's day.
雅各布當日嘅時間線。

182
00:09:25,531 --> 00:09:27,266
We got the campus security footage,
我哋有校園保安影片、

183
00:09:27,333 --> 00:09:30,069
student live streams, police body cams.
學生直播同警察隨身錄像。

184
00:09:30,136 --> 00:09:31,704
Facial rec will sort all the footage,
臉部識別會整理晒所有影片，

185
00:09:31,771 --> 00:09:34,440
videos' metadata will tell us where and when they were taken.
影片嘅元數據會話畀我哋知拍攝時間同地點。

186
00:09:34,507 --> 00:09:37,476
Cross-referencing both, and you have your timeline.
將兩者交叉對比，你就會得到時間線。

187
00:09:37,543 --> 00:09:41,280
Wow. Gotta love technology, huh?
哇，真係要讚下科技，係咪？

188
00:09:41,347 --> 00:09:43,716
Okay. Nothing.
好。冇料到。

189
00:09:43,783 --> 00:09:45,551
Okay, look at this one.
好，睇下呢個。

190
00:09:45,618 --> 00:09:47,153
Whoa, whoa, whoa, whoa. Yeah, yeah, yeah.
嘩，嘩，嘩，嘩。係啦，係啦，係啦。

191
00:09:47,219 --> 00:09:48,220
This guy.
呢條友。

192
00:09:48,287 --> 00:09:50,022
Looks like a counter-protester.
睇落似個反對示威者。

193
00:09:50,089 --> 00:09:51,557
Can we get an ID?
我哋可唔可以查到身份？

194
00:09:51,624 --> 00:09:53,693
Looks too old to be a student, yeah?
睇落太老，唔似學生，係咪？

195
00:09:53,759 --> 00:09:55,494
Right, well, a lot of the counter-protesters
冇錯，好多反對示威者

196
00:09:55,561 --> 00:09:56,762
were just people from the neighborhood
都只係住附近嘅居民，

197
00:09:56,829 --> 00:09:58,664
that didn't want migrants housed in their backyard.
唔想移民被安置喺自己後院啫。

198
00:09:58,731 --> 00:10:02,601
Okay, Frank Dorman, 36, Iraq War vet,
好，弗蘭克·多爾曼，36歲，伊拉克戰爭老兵，

199
00:10:02,668 --> 00:10:04,770
accused of killing two noncombatants in Baghdad,
被指控喺巴格達殺害兩名平民，

200
00:10:04,837 --> 00:10:07,173
though the allegations were never substantiated.
不過指控從來未被證實。

201
00:10:07,239 --> 00:10:08,874
He was discharged from the army.
佢俾軍隊遣散咗。

202
00:10:08,941 --> 00:10:11,377
Based on his socials, he's passionate about
睇佢社交媒體，佢好著緊

203
00:10:11,444 --> 00:10:13,079
securing the nation's borders.
保護國家邊境。

204
00:10:13,145 --> 00:10:16,082
Okay, so Dorman wouldn't take kindly to an immigrant student
好啦，咁多爾曼肯定唔會俾個移民學生

205
00:10:16,148 --> 00:10:17,583
leading the charge to bring more immigrants
帶頭帶更多移民

206
00:10:17,650 --> 00:10:19,752
into his neighborhood. So what, they fight?
入去佢個社區啦。咁點，佢哋打交？

207
00:10:19,819 --> 00:10:21,487
Then Dorman finds his way into the building
然後多爾曼搵到路入咗棟大樓

208
00:10:21,554 --> 00:10:24,190
and finishes the job? - Let's bring him in.
搞掂埋佢？ - 帶佢返嚟問話啦。

209
00:10:24,256 --> 00:10:26,092
Let's see if we can get a location, yeah?
睇下我哋搵唔搵到佢位置，好冇？

210
00:10:26,158 --> 00:10:28,294
Cell towers ping him to the university.
手機訊號塔顯示佢喺大學度。

211
00:10:28,361 --> 00:10:30,396
Looks like he never left.
睇落佢根本未離開過。

212
00:10:30,463 --> 00:10:32,098
The encampment's been cleared.
個營地已經清咗場。

213
00:10:32,164 --> 00:10:33,566
There's nothing left to counter-protest.
冇嘢剩低可以反抗議㗎喎。

214
00:10:33,632 --> 00:10:35,568
There's no reason he should be on that campus.
佢冇理由仲留喺嗰個校園度。

215
00:10:35,634 --> 00:10:38,904
Unless he's planning something else.
除非佢仲有嘢搞緊。

217
00:10:41,941 --> 00:10:44,076
♪ ♪

218
00:10:44,143 --> 00:10:45,244
Frank Dorman, FBI.
弗蘭克·多爾曼，聯邦調查局。

219
00:10:45,311 --> 00:10:47,213
We have a couple of questions for you.
我哋有幾條問題想問你。

221
00:10:50,416 --> 00:10:51,784
Don't you have better things to do?
你冇其他正經嘢做㗎咩？

222
00:10:51,851 --> 00:10:53,652
Turn off the vehicle and step out with your hands
熄匙，然後雙手放喺

223
00:10:53,719 --> 00:10:54,720
where I can see them.
我睇到嘅地方，落車。

224
00:10:54,787 --> 00:10:57,456
You coming at me all wrong.
你咁樣過嚟搵我，完全搞錯晒。

225
00:10:57,523 --> 00:11:00,793
Drop it right now and step out with your hands up.
即刻放低佢，舉高雙手落車。

226
00:11:00,860 --> 00:11:02,228
Let's go. - Or what?
快啲。 - 如果唔係點？

227
00:11:02,294 --> 00:11:03,429
You gonna shoot a vet?
你會射殺一個退伍軍人？

228
00:11:03,496 --> 00:11:04,563
That's up to you.
呢層就要睇你點做喇。

229
00:11:04,630 --> 00:11:06,232
Let's go. Out of the vehicle.
快啲。落車。

230
00:11:08,868 --> 00:11:10,236
Drop it now.
即刻放低佢。

231
00:11:13,806 --> 00:11:14,840
Hands.
舉手。

232
00:11:17,810 --> 00:11:19,678
Come on.
快啦。

233
00:11:22,782 --> 00:11:25,151
Victim was bludgeoned. Could be the murder weapon.
受害者係被重擊致死嘅。呢個有可能係兇器。

234
00:11:26,619 --> 00:11:27,753
It's hard to tell.
好難講。

235
00:11:29,455 --> 00:11:31,123
Whoa.
嘩。

236
00:11:31,190 --> 00:11:33,626
That's quite the collection.
你呢個收藏量真係夠晒誇張。

237
00:11:33,692 --> 00:11:40,766
♪ ♪

238
00:11:50,943 --> 00:11:53,846
Snowflakes, activists.
玻璃心，社運分子。

239
00:11:53,913 --> 00:11:55,915
I don't even know what they want.
我連佢哋想點都唔知。

240
00:11:55,981 --> 00:11:58,884
They want migrants to be housed humanely.
佢哋想移民得到人道嘅安置。

241
00:11:58,951 --> 00:12:01,454
You know what I was doing when I was their age?
你知唔知我喺佢哋呢個年紀嗰陣做緊咩？

242
00:12:01,520 --> 00:12:05,257
Eating RPG fire in Fallujah. - This isn't Iraq, Mr. Dorman.
喺費盧杰食緊火箭炮。 - 呢度唔係伊拉克，多曼先生。

243
00:12:05,324 --> 00:12:07,460
And yet you were armed for a fight.
但係你成副武裝準備開打喎。

244
00:12:09,428 --> 00:12:13,232
The blood on the knife is from a white-tailed deer,
把刀上面嘅血係嚟自白尾鹿嘅，

245
00:12:13,299 --> 00:12:15,668
in case you were curious.
以防你想知咁講。

246
00:12:15,734 --> 00:12:18,270
Hunting license and permits are in the glove,
狩獵牌照同許可證喺手套箱嗰度，

247
00:12:18,337 --> 00:12:20,673
which I'm sure you already found.
我肯定你已經搵到啦。

248
00:12:20,739 --> 00:12:23,109
How about this kid?
咁呢個細路呢？

249
00:12:23,175 --> 00:12:25,644
You got a permit for what you did to him?
你對佢做嘅嘢有冇許可證呀？

250
00:12:25,711 --> 00:12:29,014
That kid? He's some entitled brat.
嗰個細路？佢係個被縱壞嘅死𡃁仔。

251
00:12:29,081 --> 00:12:31,117
That is scholarship student Jacob Aquino.
嗰個係獎學金學生雅各布·阿基諾。

252
00:12:31,183 --> 00:12:32,585
And he's dead.
而且佢死咗。

253
00:12:35,187 --> 00:12:36,622
You don't seem surprised.
你似乎唔係好意外喎。

254
00:12:36,689 --> 00:12:38,190
What, do you think I killed him?
咩呀，你覺得我殺咗佢？

255
00:12:38,257 --> 00:12:40,526
You tell us. Looks like you two got into it.
你話畀我哋知。睇嚟你哋兩個嘈過嚟。

256
00:12:40,593 --> 00:12:43,829
Yeah, we had some words. He called me names.
係呀，我哋嘈咗幾句。佢鬧我。

257
00:12:43,896 --> 00:12:46,599
I threatened to teach him some manners,
我威脅話要教下佢規矩，

258
00:12:46,665 --> 00:12:48,734
respect people who sacrificed
尊重嗰啲犧牲咗

259
00:12:48,801 --> 00:12:51,270
to defend the freedoms he enjoys.
去捍衛佢享受緊嘅自由嘅人。

260
00:12:51,337 --> 00:12:56,976
And then I returned to my car, where I remained.
然之後我返咗我架車度，一直留喺嗰度。

261
00:12:57,042 --> 00:12:58,711
Check my dash cam.
查下我嘅行車記錄儀。

262
00:12:58,777 --> 00:13:00,679
Well, we commend you on your service
好啦，我哋讚揚你為國家

263
00:13:00,746 --> 00:13:02,314
to your country, Mr. Dorman, and appreciate
嘅服務，多曼先生，同埋感激

264
00:13:02,381 --> 00:13:04,884
your cooperation today.
你今日嘅合作。

265
00:13:04,950 --> 00:13:07,887
Your hunting license and permits are in order.
你嘅狩獵牌照同許可證冇問題。

266
00:13:07,953 --> 00:13:11,757
Firearms, however, are not permitted on campus.
但係，槍械喺校園係唔畀帶嘅。

267
00:13:11,824 --> 00:13:13,692
You brought four of them.
你帶咗四支。

268
00:13:13,759 --> 00:13:16,562
Get comfortable. You're gonna be there a while.
坐得舒服啲啦。你要喺度踎一陣。

269
00:13:19,131 --> 00:13:20,666
You buying this?
你信佢講嘅嘢？

270
00:13:20,733 --> 00:13:22,268
I mean, I know he believes it.
我意思係，我知佢信自己講嘅嘢。

271
00:13:22,334 --> 00:13:25,371
Everyone at the protest thinks their side is right.
每個喺抗議嘅人都覺得自己嗰邊係啱嘅。

272
00:13:25,437 --> 00:13:30,276
It's Moran. We just found Aquino's mother.
係莫蘭。我哋啱啱搵到阿基諾嘅阿媽。

273
00:13:30,342 --> 00:13:33,546
He was my only child.
佢係我唯一嘅細路。

274
00:13:33,612 --> 00:13:36,782
We moved here from Manila when he was just a boy.
佢仲係細路嗰陣，我哋由馬尼拉搬過嚟呢度。

275
00:13:36,849 --> 00:13:40,085
It was difficult, but I wanted him
過程好艱難，但我想佢

276
00:13:40,152 --> 00:13:42,254
to have a good education.
可以接受良好嘅教育。

277
00:13:42,321 --> 00:13:46,692
When he got into Hudson, he was so excited.
佢考入哈德遜嗰陣，佢好興奮。

278
00:13:46,759 --> 00:13:49,195
It sounds like you raised him right.
聽落你教得佢幾好。

279
00:13:49,261 --> 00:13:51,664
I was worried that he would get distracted
我好擔心佢加入嗰個兄弟會之後

280
00:13:51,730 --> 00:13:53,332
when he joined that fraternity.
會分心。

281
00:13:53,399 --> 00:13:56,202
I know the trouble those boys get up to.
我知嗰班男仔搞咩麻煩。

282
00:13:56,268 --> 00:13:58,137
But then he resigned.
但之後佢辭職咗。

284
00:14:00,005 --> 00:14:01,640
When did he resign?
佢幾時辭職㗎？

285
00:14:01,707 --> 00:14:03,709
Just a few days ago.
幾日前啫。

286
00:14:03,776 --> 00:14:05,477
Did he tell you why?
佢有冇講點解？

287
00:14:07,446 --> 00:14:09,582
He didn't want to talk about it.
佢唔想講呢件事。

289
00:14:11,684 --> 00:14:14,053
My boy.
我個仔。

290
00:14:17,223 --> 00:14:19,325
Why would Jacob resign from a fraternity
點解雅各會學期中退出兄弟會？

291
00:14:19,391 --> 00:14:21,560
in the middle of the semester? Smells like drama to me.
我覺得有啲景轟。

292
00:14:21,627 --> 00:14:22,795
Well, Jacob was pre-med,
雅各係讀醫科預備，

293
00:14:22,861 --> 00:14:24,964
a focus on novel protein analysis.
專注新蛋白質分析。

294
00:14:25,030 --> 00:14:27,399
His lab partner got kicked out of school last week--
佢個實驗室拍檔上星期俾學校踢出校——

295
00:14:27,466 --> 00:14:29,335
cocaine possession.
藏有可卡因。

296
00:14:29,401 --> 00:14:32,104
Vivek Patel, a junior molecular biology.
維維克·帕特爾，分子生物學三年級生。

297
00:14:32,171 --> 00:14:34,139
NYPD is sending over the full report now.
紐約警局而家傳緊完整報告過嚟。

298
00:14:34,206 --> 00:14:35,908
Campus security must have interviewed Jacob
校園保安一定就呢件事問過雅各。

299
00:14:35,975 --> 00:14:37,810
in connection with it. - They did. Nothing.
佢哋有問，冇料到。

300
00:14:37,876 --> 00:14:39,812
Jacob was clean, or at least appeared as such.
雅各係清白嘅，至少睇落係咁。

301
00:14:39,878 --> 00:14:41,280
Got something.
有料到。
Yeah.
係。

302
00:14:41,347 --> 00:14:43,349
Jacob's mom helped unlock his phone.
雅各阿媽幫手解鎖咗佢部電話。

303
00:14:43,415 --> 00:14:45,718
31 texts from a Freddy Albrecht,
31條短訊，嚟自一個叫弗雷迪·阿爾布雷希特嘅人，

304
00:14:45,784 --> 00:14:47,086
President of Pi Sigma Nu.
Pi Sigma Nu 兄弟會主席。

305
00:14:47,152 --> 00:14:48,621
That's Jacob's frat. - Former frat.
嗰個係雅各嘅兄弟會。- 前兄弟會。

306
00:14:48,687 --> 00:14:50,189
Correct.
冇錯。
Okay.
好。

307
00:14:50,256 --> 00:14:53,626
Jacob ignored the texts, but they get pretty angry.
雅各無視啲短訊，但佢哋好嬲。

308
00:14:53,692 --> 00:14:55,394
"You're starting to piss me off."
「你開始惹𡃁我。」

309
00:14:55,461 --> 00:14:56,662
Expletive, expletive.
粗口，粗口。

310
00:14:56,729 --> 00:14:57,830
"You forgot how much I helped you."
「你唔記得我幫咗你幾多。」

311
00:14:57,896 --> 00:14:59,064
Expletive.
粗口。

312
00:14:59,131 --> 00:15:01,567
Frat drama turns deadly? I don't know.
兄弟會鬧劇搞出人命？我唔知。

313
00:15:01,634 --> 00:15:02,968
Then there's this--
仲有呢個——

314
00:15:03,035 --> 00:15:05,638
dash cam footage off our suspect Frank Dorman's truck.
我哋嫌疑人弗蘭克·多曼架貨車嘅行車記錄儀片段。

316
00:15:09,608 --> 00:15:11,543
Yeah. Wait, is that--
係。等等，嗰個係——
Jacob.
雅各。

317
00:15:13,779 --> 00:15:16,715
Arguing with none other than frat president Freddy Albrecht.
同兄弟會主席弗雷迪·阿爾布雷希特拗緊數，冇其他人。

318
00:15:16,782 --> 00:15:18,851
Looks like it's back to school for us.
睇嚟我哋又要返學校。

319
00:15:18,917 --> 00:15:25,858
♪ ♪

320
00:15:25,924 --> 00:15:26,992
Hey.
喂。

321
00:15:29,561 --> 00:15:31,497
FBI. I'm Agent Zidan.
聯邦調查局。我係齊丹探員。

322
00:15:31,563 --> 00:15:33,065
This is Agent Bell. What's your name?
呢位係貝爾探員。你叫咩名？

323
00:15:33,132 --> 00:15:35,834
Alistair.
阿利斯泰爾。
Okay.
好。

324
00:15:35,901 --> 00:15:38,037
We have some questions to ask you about Jacob Aquino.
我哋有啲問題想問你關於雅各布·阿基諾。

325
00:15:38,103 --> 00:15:39,838
Yeah, that was crazy, man.
係呀，嗰件事好癲，兄弟。

326
00:15:39,905 --> 00:15:42,007
We're still shook.
我哋仲係好震驚。

327
00:15:42,074 --> 00:15:43,709
Were you and Jacob close?
你同雅各布熟唔熟？

328
00:15:43,776 --> 00:15:45,678
Yeah, we're all close with Jacob.
係，我哋全部同雅各布都好熟。

329
00:15:45,744 --> 00:15:47,012
Yeah, we're all like boys.
係呀，我哋好似兄弟咁。

330
00:15:47,079 --> 00:15:49,214
That's, like, what Pi Sigma's about.
呢個就係派西格瑪嘅精神。

331
00:15:49,281 --> 00:15:51,383
We're gonna hold a vigil for him tonight,
我哋今晚會為佢舉行守夜，

332
00:15:51,450 --> 00:15:53,085
even though he's not a member anymore.
雖然佢唔再係成員。

333
00:15:53,152 --> 00:15:54,720
And why did he leave?
咁點解佢會離開？

334
00:15:54,787 --> 00:15:56,188
I don't know. He didn't say.
我唔知。佢冇講。

335
00:15:56,255 --> 00:15:57,723
Is Freddy Albrecht inside?
弗雷迪·阿爾布雷希特喺入面？

336
00:15:57,790 --> 00:15:59,491
Freddy? No.
弗雷迪？唔係。

337
00:15:59,558 --> 00:16:01,527
Nah, Freddy-- Freddy took it hard.
唔，弗雷迪——弗雷迪好難接受。

338
00:16:01,593 --> 00:16:03,862
After what happened, he split.
件事發生之後，佢走咗。

339
00:16:03,929 --> 00:16:05,397
Freddy always looked after Jacob, though.
不過弗雷迪一向都好照顧雅各布。

340
00:16:05,464 --> 00:16:06,765
They were--they were tight.
佢哋——佢哋好 friend。

341
00:16:06,832 --> 00:16:08,400
They were really tight. - Really?
佢哋真係好老友。 - 真係？

342
00:16:08,467 --> 00:16:10,235
Because we have footage of them arguing on campus.
因為我哋有佢哋喺校園爭執嘅片段。

343
00:16:10,302 --> 00:16:11,804
I don't know anything about that, man.
我對呢件事一無所知，兄弟。

344
00:16:11,870 --> 00:16:13,272
You gotta ask Freddy.
你要問弗雷迪。

345
00:16:13,339 --> 00:16:15,774
Do you know where he is?
你知唔知佢喺邊？

346
00:16:15,841 --> 00:16:19,878
His parents' apartment. It's a sick place.
佢父母嘅公寓。嗰度好正㗎。

348
00:16:22,981 --> 00:16:25,084
FBI. Is Freddy here?
聯邦調查局。弗雷迪喺唔喺度？

350
00:16:27,753 --> 00:16:29,755
Spread out.
散開。

352
00:16:33,125 --> 00:16:36,295
♪ No more turning round ♪

353
00:16:36,362 --> 00:16:39,098
♪ Well, I won't retreat just yet ♪

354
00:16:39,164 --> 00:16:42,034
♪ Won't be defeated now ♪

355
00:16:42,101 --> 00:16:44,536
♪ We'll set for the old blockades ♪

356
00:16:44,603 --> 00:16:47,339
♪ You haven't seen this rage ♪

357
00:16:47,406 --> 00:16:49,908
♪ Tell 'em I have arrived ♪

358
00:16:49,975 --> 00:16:51,977
♪ ♪

359
00:16:52,044 --> 00:16:56,248
♪ I came to move mountains ♪

360
00:16:56,315 --> 00:16:57,950
Hey.
喂。

361
00:16:58,016 --> 00:17:01,086
Sorry, is the music too loud?
唔好意思，啲音樂係咪太大聲呀？

362
00:17:01,153 --> 00:17:03,021
My bad.
我唔好。

363
00:17:03,088 --> 00:17:05,891
Special Agent Bell. This is Special Agent Zidan.
——貝爾特工。呢位係施丹特工。

364
00:17:05,958 --> 00:17:07,291
We have a warrant to search your property,
我哋有搜查令要搜你呢度，

365
00:17:07,358 --> 00:17:08,861
and we have a few questions for you, Freddy.
仲有幾個問題想問你，費迪。

366
00:17:08,926 --> 00:17:10,262
Right. You're here about Jacob.
——係。你哋係為雅各嘅事嚟嘅。

367
00:17:10,329 --> 00:17:11,930
You don't seem that surprised.
——你似乎唔係好意外喎。

368
00:17:11,997 --> 00:17:13,832
You two were beefing, correct? - Not really.
你哋兩個之前嗌緊交，係咪？——唔算係。

369
00:17:13,898 --> 00:17:15,567
Just a little disagreement. - Oh, really?
只係小小意見不合。——哦，係咩？

370
00:17:15,634 --> 00:17:18,237
Well, you sent him 31 angry texts.
咁你發咗31條好嬲嘅短訊俾佢。

371
00:17:18,303 --> 00:17:21,507
Then he dies, and you left campus.
然後佢死咗，你就離開咗校園。

372
00:17:21,573 --> 00:17:23,442
You see how that looks, Freddy?
你睇呢件事幾咁可疑，費迪？

373
00:17:23,509 --> 00:17:25,344
I couldn't stay on campus.
——我冇辦法留喺校園。

374
00:17:25,411 --> 00:17:27,813
I didn't wanna hear anyone else's voice.
我唔想聽到任何人把聲。

375
00:17:27,880 --> 00:17:29,948
My parents are in Mallorca.
我父母喺馬略卡。

376
00:17:30,015 --> 00:17:31,683
Got this place to myself for a few days.
呢度得我一個人，可以住幾日。

377
00:17:31,750 --> 00:17:33,652
Mm.
——唔。

378
00:17:33,719 --> 00:17:34,953
That's nice.
——幾好呀。

379
00:17:35,020 --> 00:17:36,255
What were you guys talking about?
你哋嗰陣傾緊咩？

380
00:17:36,321 --> 00:17:37,990
Oh, I needed to get the letterman back
——哦，我要拎返件校隊外套，

381
00:17:38,056 --> 00:17:41,693
after he left Sigma Pi. It's fraternity policy.
佢離開咗Sigma Pi兄弟會之後。係兄弟會嘅規矩。

382
00:17:41,760 --> 00:17:43,529
Sounds stupid. What's up?
聽落好蠢。咩事？

383
00:17:43,595 --> 00:17:45,497
That's just laundry back there.
後面嗰啲只係洗緊嘅衫。

384
00:17:45,564 --> 00:17:47,166
Oh, yeah?
——哦，係咩？
Yeah.
——係。

385
00:17:47,232 --> 00:17:49,301
Frat machine broke last week.
兄弟會部洗衣機上個禮拜壞咗。

386
00:17:49,368 --> 00:17:51,503
Foam party got out of control.
個泡泡派對玩得太癲。

387
00:17:51,570 --> 00:17:53,605
Yeah, so you decided to put on a load of whites?
——係，所以你決定洗返缸白色衫？

388
00:17:53,672 --> 00:17:55,340
Is that part of your grieving process too?
呢個又係你哀悼過程嘅一部分？

389
00:17:55,407 --> 00:17:57,342
You know, when we first got in here,
你知唔知，我哋啱啱入嚟嗰陣，

390
00:17:57,409 --> 00:17:59,111
you shut this door.
你閂咗呢道門。

391
00:17:59,178 --> 00:18:00,379
It makes me think there's something in here
咁令我覺得裡面有啲嘢

392
00:18:00,446 --> 00:18:01,980
you don't want me to find. - Wait, don't--
你唔想我搵到。——等陣，唔好——

393
00:18:02,047 --> 00:18:04,383
Not the whites I was talking about.
——唔係我講緊嗰啲白色衫。

395
00:18:07,419 --> 00:18:11,190
♪ ♪

396
00:18:11,256 --> 00:18:12,791
Put your hands behind your back, Freddy.
——將你雙手擺喺背後，費迪。

397
00:18:18,564 --> 00:18:20,499
You're really gonna take all my stuff?
——你真係要拎走我所有嘢？

398
00:18:20,566 --> 00:18:22,034
Is that, like, standard procedure?
呢啲係咪，好似，標準程序嚟㗎？

399
00:18:22,100 --> 00:18:23,502
Don't worry. We'll keep them safe.
——放心。我哋會幫你保管好。

400
00:18:23,569 --> 00:18:25,704
But you might wanna wake your parents up in Mallorca.
不過你可能要叫醒你喺馬略卡嘅父母喇。

401
00:18:25,771 --> 00:18:27,339
You're under arrest, Freddy.
你被捕啦，弗萊迪。

402
00:18:27,406 --> 00:18:31,810
♪ ♪

403
00:18:37,449 --> 00:18:39,718
Phew, you are a busy student.
嘩，你個學生都幾忙㗎喎。

404
00:18:39,785 --> 00:18:41,820
That duffel was stacked with 3 kilos of cocaine,
嗰個行李袋塞滿咗三公斤可卡因，

405
00:18:41,887 --> 00:18:44,356
75k in street value.
街頭價值七萬五蚊。

406
00:18:44,423 --> 00:18:45,891
Federal drug trafficking charge with that weight.
呢個重量夠告你聯邦販毒罪。

407
00:18:45,958 --> 00:18:47,659
You are looking at ten years,
你要坐成十年監，

408
00:18:47,726 --> 00:18:49,628
and that is before Jacob's murder.
而且仲未計雅各謀殺案添。

409
00:18:49,695 --> 00:18:51,063
I didn't kill Jacob.
我冇殺雅各。

410
00:18:51,129 --> 00:18:53,432
Okay, well, we have video and texts
好，我哋有片同短訊

411
00:18:53,499 --> 00:18:55,601
showing you two at war with each other.
顯示你哋兩個鬥到七彩。

412
00:18:55,667 --> 00:18:58,170
Have you ever seen a jury trial, Freddy,
你見過陪審團審訊未，弗萊迪？

413
00:18:58,237 --> 00:19:00,038
in real life?
真人真事嗰隻呀？

414
00:19:00,105 --> 00:19:02,241
Jurors, real people, working people,
陪審員，全部都係真人，打工仔，

415
00:19:02,307 --> 00:19:04,076
they look at you, a rich kid messing around with drugs.
佢哋望住你，有錢仔玩毒品。

416
00:19:04,142 --> 00:19:06,078
They didn't go to prep school, but they are street smart.
佢哋冇讀過預備學校，但係好醒目。

417
00:19:06,144 --> 00:19:07,713
I don't see them buying your little story about
我唔覺得佢哋會信你嗰個故仔

418
00:19:07,779 --> 00:19:09,047
wanting a letterman jacket back.
話想攞返件校隊外套喎。

419
00:19:09,114 --> 00:19:10,883
No, whoever killed Jacob,
唔係，殺雅各嗰個，

420
00:19:10,949 --> 00:19:13,318
it was one of my suppliers. They've threatened me before.
係我其中一個供應商。佢哋之前恐嚇過我。

421
00:19:13,385 --> 00:19:14,419
Who's your supplier?
你個供應商係邊個？

422
00:19:15,954 --> 00:19:17,422
If I talk to you, they're gonna find out.
如果我同你講，佢哋會查到㗎。

423
00:19:17,489 --> 00:19:19,091
Whoever they are, we can protect you from them.
佢哋係邊個都好，我哋保護到你。

424
00:19:19,157 --> 00:19:20,425
Not from these guys, you can't.
呢班友，你哋保護唔到㗎。

425
00:19:20,492 --> 00:19:21,793
They're psychos.
佢哋係癲㗎。

426
00:19:21,860 --> 00:19:24,129
Why would they wanna kill Jacob, huh?
咁佢哋點解要殺雅各呢？

427
00:19:24,196 --> 00:19:27,132
Because...
因為...

428
00:19:27,199 --> 00:19:30,369
Jacob worked for me. He sold on campus.
雅各幫我做嘢，佢喺校園賣粉。

429
00:19:30,435 --> 00:19:33,038
For a while, everything was chill
有排都好平靜，

430
00:19:33,105 --> 00:19:35,908
until that kid got thrown out of school, Jacob's lab partner.
直到嗰個細路俾學校踢走，雅各個實驗拍檔。

431
00:19:35,974 --> 00:19:38,610
We know all about him, Vivek Patel.
我哋對佢瞭如指掌，維維克·帕特爾。

432
00:19:38,677 --> 00:19:40,012
He didn't give up any names.
佢冇爆任何人名出嚟。

433
00:19:40,078 --> 00:19:41,647
It doesn't matter.
冇關係㗎。

434
00:19:41,713 --> 00:19:43,882
These guys are paranoid.
呢班人疑心重。

435
00:19:43,949 --> 00:19:45,817
If Jacob's lab partner got caught,
如果雅各個實驗拍檔俾人捉到，

436
00:19:45,884 --> 00:19:48,587
they'd figured he'd be next, and then he'd squeal.
佢哋就以為雅各會係下一個，跟住佢就會爆大鑊。

437
00:19:48,654 --> 00:19:49,621
Okay. Do you think he'd do that?
好。你覺得佢會咁做？

438
00:19:49,688 --> 00:19:53,492
Hell, no. But...
當然唔會，但係...

439
00:19:53,559 --> 00:19:56,762
then Jacob wanted to resign from Pi Sigma.
之後雅各想退出派西格瑪兄弟會。

440
00:19:56,828 --> 00:20:00,065
He wanted out, but, you know, my texts.
佢想脫身，但係，你明啦，我啲短訊...

441
00:20:00,132 --> 00:20:03,769
It's not that simple. I was trying to warn him.
呢件事冇咁簡單。我係想警告佢㗎。

442
00:20:03,835 --> 00:20:05,837
Again, who's your supplier?
再問一次，你啲貨邊個供應㗎？

444
00:20:08,206 --> 00:20:10,008
Freddy, you called Jacob a friend.
費迪，你話雅各係朋友。

445
00:20:10,075 --> 00:20:12,210
Well, now is your last chance to be a good friend.
好啦，而家係你做個好朋友嘅最後機會。

446
00:20:12,277 --> 00:20:14,613
Help us find his killers.
幫我哋搵出殺佢嘅兇手。

447
00:20:17,983 --> 00:20:19,952
Our fraternity friend has named his coke suppliers
我哋個兄弟會老友指名道姓話佢啲可卡因供應商

448
00:20:20,018 --> 00:20:23,121
as Mario and Cesar Becerra. So what do we have on them?
係馬里奧同施薩·貝塞拉。咁我哋手頭上有咩料？

449
00:20:23,188 --> 00:20:24,923
They're persons of interest in over a dozen
佢哋係超過十幾單

450
00:20:24,990 --> 00:20:27,859
homicide cases with links to the Jalisco cartel.
同哈利斯科販毒集團有關嘅兇殺案嘅嫌疑人物。

451
00:20:27,926 --> 00:20:30,262
NYPD suspects them of supplying colleges
紐約警局懷疑佢哋向五個行政區嘅大學

452
00:20:30,329 --> 00:20:31,697
across the five boroughs.
供應毒品。

453
00:20:31,763 --> 00:20:33,131
Just not a lot of evidence at this point.
只係目前冇咩證據。

454
00:20:33,198 --> 00:20:35,267
So if they did this murder and we want it to stick,
咁如果佢哋做咗呢單兇殺案，而我哋想佢入罪，

455
00:20:35,334 --> 00:20:36,635
we need more than Freddy's theory,
我哋就需要比費迪嘅推論更多嘅嘢，

456
00:20:36,702 --> 00:20:39,137
something like, oh, I don't know, a confession.
例如，哦，我唔知，可能係招供。

457
00:20:39,204 --> 00:20:40,939
Think Freddy will wear a wire?
你覺得費迪會唔會戴偷聽器？

458
00:20:41,006 --> 00:20:43,008
Mario and Cesar Becerra,
馬里奧同施薩·貝塞拉，

459
00:20:43,075 --> 00:20:44,376
they're under investigation
佢哋正被一個紐約警局嘅反毒特遣隊

460
00:20:44,443 --> 00:20:46,812
by an active NYPD narco task force.
調查緊。

461
00:20:46,878 --> 00:20:47,913
Okay.
好。

462
00:20:47,980 --> 00:20:49,448
Building the case for a year,
佢哋建立咗單案一年，

463
00:20:49,514 --> 00:20:53,852
they may not want the FBI complicating things.
佢哋可能唔想聯邦調查局搞到複雜化。

464
00:20:53,919 --> 00:20:56,088
Who's running it?
邊個負責㗎？

466
00:20:58,790 --> 00:21:01,627
Not a damn chance, Valentine. Wheels are in motion.
瓦倫丁，冇可能啦。一切已經啟動晒。

467
00:21:01,693 --> 00:21:03,895
I can't hit pause on a long-term investigation
我唔可以因為你咁啱撞到同一單案

468
00:21:03,962 --> 00:21:06,231
because you happen to overlap on one case.
就暫停一個長期調查。

469
00:21:06,298 --> 00:21:09,067
So we'll add our resources and speed your case up.
咁我哋會加入資源，加速你哋嘅案件。

470
00:21:09,134 --> 00:21:10,702
Right, so the FBI gets all the credit
係喎，咁聯邦調查局就攞晒我啲人努力嘅功勞？

471
00:21:10,769 --> 00:21:13,839
on my guys' hard work? Thanks, but no thanks.
多謝，不過唔使啦。

472
00:21:13,905 --> 00:21:15,874
We're not trying to step on anyone's toes here, Marcus.
馬庫斯，我哋唔係想踩過界。

473
00:21:15,941 --> 00:21:18,143
We're just following a homicide case where it leads.
我哋只係跟住單兇殺案嘅線索走。

474
00:21:18,210 --> 00:21:19,711
And we're trying to close a dozen homicides
而我哋正嘗試結咗呢班人為咗佢哋嘅毒品陰謀

475
00:21:19,778 --> 00:21:22,214
this crew did in service of their narco conspiracy.
所做嘅十幾單兇殺案。

476
00:21:22,280 --> 00:21:24,316
If we move in prematurely, we won't be able to make
如果我哋過早行動，就冇辦法令

477
00:21:24,383 --> 00:21:26,051
the other cases stick.
其他案件入罪。

478
00:21:26,118 --> 00:21:29,888
I understand that, I do, but, look,
我理解，真係，但係睇下，

479
00:21:29,955 --> 00:21:32,991
I can't abandon our case because you got yours.
我唔可以因為你哋有你哋嘅案就放棄我哋嘅案。

480
00:21:33,058 --> 00:21:35,694
I think we should join forces here.
我認為我哋應該聯手。

481
00:21:35,761 --> 00:21:37,729
Or you can sit this one out,
或者你可以唔參與呢次，

482
00:21:37,796 --> 00:21:40,832
but we're gonna have to move forward.
但我哋都要繼續向前行。

483
00:21:46,672 --> 00:21:48,240
I get it.
我明。

484
00:21:48,306 --> 00:21:50,375
You guys have your priorities.
你哋有自己嘅優先考慮。

485
00:21:50,442 --> 00:21:52,411
Well, exactly. Thank you.
係，exactly。唔該晒。

486
00:21:52,477 --> 00:21:54,780
Just like you with your kid.
就好似你同你個仔咁。

488
00:21:58,250 --> 00:21:59,951
Sorry. What do you mean? What do you mean?
唔好意思，你咩意思？你咩意思？

489
00:22:00,018 --> 00:22:01,386
I would have done the same thing, too,
如果係我，我都會咁做㗎，

490
00:22:01,453 --> 00:22:03,522
try to get him off without an arrest.
嘗試令佢唔使俾人拉。

491
00:22:03,588 --> 00:22:06,158
Unfortunately, I can't stop NYPD
可惜，我阻止唔到紐約警方

492
00:22:06,224 --> 00:22:10,362
from investigating the trespassers at the protest.
調查示威入面啲擅闖者。

493
00:22:12,664 --> 00:22:15,133
We have our priorities too.
我哋都有自己嘅優先考慮。

494
00:22:22,207 --> 00:22:24,209
Hey.
喂。
Hey.
喂。

495
00:22:24,276 --> 00:22:26,611
I didn't realize we were firing up a joint task force.
我冇諗過我哋搞緊個聯合行動組喎。

496
00:22:26,678 --> 00:22:29,247
Oh, yeah, Just looking to coordinate with NYPD is all.
哦，係呀，只係想同紐約警方協調吓啫。

497
00:22:29,314 --> 00:22:30,449
All right, I'll call the commissioner
好啦，我會打畀局長

498
00:22:30,515 --> 00:22:31,783
and make sure everybody plays nice.
確保大家和和氣氣。

499
00:22:31,850 --> 00:22:34,986
No, no, Isobel, you don't have to do that.
唔使，唔使，伊莎貝，你唔使咁做。

500
00:22:35,053 --> 00:22:36,755
I got it. Thanks, though.
我搞得掂。有心喇。

501
00:22:36,822 --> 00:22:43,395
♪ ♪

503
00:22:46,965 --> 00:22:48,600
I don't think I can do this.
我覺得我做唔到。

504
00:22:48,667 --> 00:22:51,703
You're the only one who can. Okay?
你得嘅，得你先做到。明唔明？

505
00:22:51,770 --> 00:22:54,172
The second that Mario admits that he killed Jacob,
只要馬里奧一認佢殺咗雅各，

506
00:22:54,239 --> 00:22:56,508
you pull right out of there. - He doesn't trust me.
你就即刻抽身走人。佢唔信我。

507
00:22:56,575 --> 00:22:59,478
He thinks I'm just, you know, what I am.
佢覺得我就係，你知啦，我咁嘅身份。

508
00:22:59,544 --> 00:23:02,147
Your fear is your advantage.
你嘅恐懼就係你嘅優勢。

509
00:23:02,214 --> 00:23:05,150
Right now, in this moment, all you have to be
依家，喺呢一刻，你只需要扮演

510
00:23:05,217 --> 00:23:06,585
is someone in over his head,
一個搞唔掂嘅人，

511
00:23:06,651 --> 00:23:09,254
desperate to get back in his good graces.
desperate 想博返佢嘅好感。

512
00:23:09,321 --> 00:23:11,623
That's why you're going to him, to let him know that
所以你先去搵佢，話畀佢知

513
00:23:11,690 --> 00:23:13,658
you can keep quiet, unlike Jacob.
你可以保守秘密，唔似得雅各。

514
00:23:13,725 --> 00:23:16,928
It shouldn't be too hard to play.
咁樣扮應該唔難。

515
00:23:16,995 --> 00:23:19,598
Can I get my stuff back?
我可唔可以拎返我啲嘢？

516
00:23:19,664 --> 00:23:23,268
My wallet, they card me all the time at this place.
我個銀包，呢度成日都查我身份證㗎。

517
00:23:29,608 --> 00:23:31,476
There you go. All right.
畀你。好啦。

518
00:23:31,543 --> 00:23:33,044
We'll have a team on the inside.
我哋會安排一隊人喺裡面。

519
00:23:33,111 --> 00:23:35,580
We'll all be able to hear everything going on.
我哋全部人都會聽到入面發生嘅事。

520
00:23:35,647 --> 00:23:38,483
If you feel like things are starting to go south,
如果你覺得情況開始唔對路，

521
00:23:38,550 --> 00:23:41,153
you just say the word, we'll move in, okay?
你開聲就得，我哋就做嘢，好冇？

524
00:23:49,261 --> 00:23:53,298
♪ ♪

525
00:23:53,365 --> 00:23:55,267
Suspect approaching.
疑犯行緊過嚟。

526
00:23:55,333 --> 00:23:56,935
Ghost me all day, then all of a sudden
全日都避開我，跟住無端端

527
00:23:57,002 --> 00:23:59,070
you wanna meet in person?
你想當面見？

528
00:23:59,137 --> 00:24:02,841
I'm not your bitch, Freddy. Don't jerk me around.
我唔係你條女，弗迪。咪耍我啦。

529
00:24:02,908 --> 00:24:05,510
What? You mute now?
咩呀？你而家啞咗呀？

530
00:24:05,577 --> 00:24:07,179
No. I'm sorry.
唔係。對唔住。

531
00:24:07,245 --> 00:24:08,713
I'm freaking out.
我而家好慌。

532
00:24:08,780 --> 00:24:11,950
What happened to Jacob, it's drawn too much attention.
雅各出嗰單嘢，引嚟太多關注。

533
00:24:12,017 --> 00:24:14,219
Who the hell is Jacob? Why should I care?
雅各係邊個？我使乜理？

534
00:24:14,286 --> 00:24:16,021
You know who he is, man.
你知佢係邊個，老友。

535
00:24:16,087 --> 00:24:18,123
He was one of my guys, and now he's gone.
佢係我其中一個馬仔，而家冇咗。

536
00:24:18,190 --> 00:24:19,424
Cops are sniffing around,
差佬喺度索緊料，

537
00:24:19,491 --> 00:24:21,560
so, like, we need to figure out our story.
所以，我哋要度好個故仔。

538
00:24:21,626 --> 00:24:24,262
What story? Are you gonna talk?
咩故仔？你會爆響口？

539
00:24:24,329 --> 00:24:26,031
No, I'm not.
我唔會。

540
00:24:26,097 --> 00:24:28,266
But Jacob wasn't going to either.
但雅各都唔會爆。

541
00:24:28,333 --> 00:24:30,702
You didn't have to, you know.
你唔使咁做，你知㗎。

542
00:24:30,769 --> 00:24:33,104
Yo, I didn't touch your boy.
喂，我冇掂你條𡃁。

543
00:24:33,171 --> 00:24:34,439
Maybe it was one of your other guys.
可能係你其他馬仔做嘅。

544
00:24:34,506 --> 00:24:36,074
What's his name again? - Alistair.
佢叫咩名話？- 阿利斯泰。

545
00:24:36,141 --> 00:24:37,442
But he didn't do it. No way.
但唔係佢做㗎。冇可能。

546
00:24:37,509 --> 00:24:39,477
He didn't mention Alistair before.
佢之前冇提過阿利斯泰。

547
00:24:39,544 --> 00:24:42,480
Must have been protecting him.
一定係幫佢隱瞞啦。

548
00:24:42,547 --> 00:24:45,383
Well, maybe it was your brother, Cesar.
咁可能係你細佬施薩呢。

549
00:24:45,450 --> 00:24:47,419
Honestly, I don't care who popped the kid,
老實講，我唔理邊個殺咗個𡃁仔，

550
00:24:47,485 --> 00:24:49,588
but I can see you got a lot on your plate right now,
但睇得出你而家周身蟻，

551
00:24:49,654 --> 00:24:52,123
so this partnership has run its course.
所以呢場合作玩完㗎喇。

552
00:24:52,190 --> 00:24:55,427
I'm gonna need my supply back now.
我要攞返我啲貨。

553
00:24:55,493 --> 00:24:57,729
All of it. - Uh...
全部要晒。 - 呃...

554
00:24:57,796 --> 00:25:01,066
You tell him it's too dangerous to move right now.
你同佢講而家郁手太危險啦。

555
00:25:01,132 --> 00:25:02,968
It's too risky. Cops are all over campus.
太冒險啦。校園周圍都係差佬。

556
00:25:03,034 --> 00:25:05,237
I promise it's safe at the frat house.
我保證兄弟會嗰度好安全。

557
00:25:05,303 --> 00:25:08,139
You know, that's funny, 'cause when you ghosted me,
你知嘛，真係搞笑，因為你避開我嗰陣，

558
00:25:08,206 --> 00:25:10,275
I sent Cesar down to your clubhouse.
我派咗施薩去你個會所。

559
00:25:10,342 --> 00:25:11,810
They tossed that place inside out.
佢哋將嗰度反轉晒嚟抄。

560
00:25:11,877 --> 00:25:14,613
And guess what? No product.
估下點？冇晒啲貨。

562
00:25:16,681 --> 00:25:17,682
What are you--
你做咩--

565
00:25:26,024 --> 00:25:28,093
I don't like liars, Freddy.
我唔鍾意講大話嘅人，費迪。

566
00:25:28,159 --> 00:25:30,028
Mario, it's fine.
瑪利奧，冇事嘅。

567
00:25:30,095 --> 00:25:32,397
If I'm gone, you won't find your supply.
如果我走咗，你就搵唔到你啲貨。

568
00:25:32,464 --> 00:25:33,932
You should be thanking me, man.
你應該多謝我喎，老友。

569
00:25:33,999 --> 00:25:36,968
There are cops everywhere. You're lucky I moved it.
周圍都係警察，你好彩我郁咗佢。

570
00:25:39,237 --> 00:25:41,139
I can get you your product.
我可以幫你拎返啲貨。

571
00:25:41,206 --> 00:25:44,175
I just needed to wait until there were less eyes on me.
我只係要等到少啲人𥄫實我之嘛。

572
00:25:44,242 --> 00:25:48,113
Now that we're clear, let's get you your refund.
而家安全喇，我俾返啲錢你。

573
00:25:48,179 --> 00:25:49,648
Mario, please.
瑪利奧，唔好咁啦。

575
00:25:55,820 --> 00:25:58,423
You have till tomorrow.
你聽日之前要搞掂。

576
00:26:00,592 --> 00:26:02,794
It shouldn't be a problem.
應該冇問題嘅。
Good.
好。

577
00:26:02,861 --> 00:26:07,332
Because just in case, took out an insurance policy.
為防萬一，我買咗個保險。

578
00:26:10,602 --> 00:26:14,072
I get my product, you get your friend Alistair back.
我拎返我啲貨，你拎返你朋友阿里斯泰。

579
00:26:14,139 --> 00:26:16,541
Then we're done.
咁我哋就兩清。

580
00:26:16,608 --> 00:26:19,511
Like done-done.
真係一刀兩斷嗰隻。

581
00:26:19,577 --> 00:26:26,551
♪ ♪

582
00:26:39,030 --> 00:26:40,131
Okay, you heard it from the man himself.
好啦，你親耳聽到佢咁講㗎喇。

583
00:26:40,198 --> 00:26:41,399
We now have a kidnapping on our hands.
我哋而家手上有單綁架案。

584
00:26:41,466 --> 00:26:42,734
The Becerra brothers are holding
比塞拉兄弟捉住

585
00:26:42,801 --> 00:26:44,269
Alistair Donnelly captive. The question is where.
阿里斯泰·當尼利做人質，問題係喺邊度。

586
00:26:44,336 --> 00:26:45,603
They said they took him from the frat.
佢哋話係喺兄弟會帶走佢嘅。

587
00:26:45,670 --> 00:26:47,072
Does it have any security cameras?
嗰度有冇閉路電視㗎？

588
00:26:47,138 --> 00:26:48,506
None that are working.
全部都壞嘅。

589
00:26:48,573 --> 00:26:50,475
NYPD has still got a minimal presence on campus,
紐約警察局喺校園啲人手仲係好少，

590
00:26:50,542 --> 00:26:51,943
but no calls or reports have come in either.
但計都冇人報過警或者有咩報告。

591
00:26:52,010 --> 00:26:53,111
I've been monitoring social media
我一直𥄫實社交媒體

592
00:26:53,178 --> 00:26:54,512
geotags around the campus.
校園周圍嗰啲地理標籤。

593
00:26:54,579 --> 00:26:55,647
One post stood out, a TikTok from a dorm
有個帖文好突出，係宿舍發出嘅一條 TikTok，

594
00:26:55,714 --> 00:26:57,649
near the frat house. - Okay, guys...
就喺兄弟會會所附近。 - 好啦，各位……

595
00:26:57,716 --> 00:26:59,150
It looks like it was interrupted
段片好似係俾佢哋宿舍房

596
00:26:59,217 --> 00:27:00,685
by whatever was happening outside their dorm room.
出面發生嘅唔知咩事打斷咗。

597
00:27:00,752 --> 00:27:02,187
Like, oh, my God.
嘩，唔係啩。

598
00:27:02,253 --> 00:27:04,122
Yeah, yeah, yeah, what do you wanna bet
係啦，係啦，你話有冇可能

599
00:27:04,189 --> 00:27:05,290
Alistair Donnelly's in that trunk.
阿里斯泰·當尼利就喺個車尾箱入面吖嗱。

600
00:27:05,357 --> 00:27:06,992
I can't confirm, but I'm with you.
我確認唔到，但我同意你嘅講法。

601
00:27:07,058 --> 00:27:08,360
That's probably him.
可能係佢。

603
00:27:09,728 --> 00:27:10,996
Oh, my God.
天呀。

604
00:27:11,062 --> 00:27:13,431
Can we get a plate?
可唔可以影到車牌呀？
It's a little blurry.
有啲朦喎。

605
00:27:13,498 --> 00:27:15,266
All right, let's put a BOLO out on that Challenger,
好，出個全境通告搵嗰架挑戰者號，

606
00:27:15,333 --> 00:27:17,769
see if we can pick up a thread. Meantime, I'll get with NYPD.
睇下跟唔跟到線索。同一時間，我同紐約差館聯絡。

607
00:27:17,836 --> 00:27:19,738
Get a list of strongholds these guys use.
攞呢班人用開嘅竇口名單。

608
00:27:21,673 --> 00:27:24,442
They're gonna kill Alistair, just like they killed Jacob.
佢哋會殺死阿利斯泰爾，就好似殺積各咁。

609
00:27:24,509 --> 00:27:25,844
We are not gonna let that happen.
我哋唔會俾呢件事發生。

610
00:27:25,910 --> 00:27:27,479
The Becerras are gonna go down for Jacob's murder,
貝塞拉兄弟實要為積各單謀殺負責，

611
00:27:27,545 --> 00:27:29,347
but we need to get your friend out of there safely first.
但首先要安全咁救你朋友出嚟。

612
00:27:29,414 --> 00:27:31,483
We're setting up a bag for you to take to Mario.
我哋準備咗一袋嘢，要你帶俾馬里奧。

613
00:27:31,549 --> 00:27:33,118
The plan is, you make that delivery
個計劃係，你去交收咗佢，

614
00:27:33,184 --> 00:27:34,486
so we can get Alistair back.
咁我哋先可以救返阿利斯泰爾。

615
00:27:34,552 --> 00:27:35,854
I don't think that's gonna work.
我覺得咁樣行唔通。

616
00:27:35,920 --> 00:27:37,355
I think-- I think it's too late.
我諗——太遲喇。

617
00:27:37,422 --> 00:27:38,790
What do you mean?
你咩意思？

618
00:27:38,857 --> 00:27:40,358
Mario said he was holding him as collateral.
馬里奧話扣押住佢做抵押品。

619
00:27:40,425 --> 00:27:42,460
Yeah, Mario said that, but now Cesar's involved.
係，馬里奧係咁講，但而家連塞薩爾都插手埋。

620
00:27:42,527 --> 00:27:44,162
If Mario is the brains,
如果話馬里奧係出謀劃策嗰個，

621
00:27:44,229 --> 00:27:46,197
then Cesar is the fist beating your face in.
咁塞薩爾就係揼到你面目全非嘅拳頭。

622
00:27:46,264 --> 00:27:47,899
He makes people bleed for fun.
佢最鍾意見到人流血。

623
00:27:47,966 --> 00:27:49,901
At the bowling alley, you said that you think
喺保齡球場嗰陣，你話你覺得

624
00:27:49,968 --> 00:27:52,070
Cesar is responsible for Jacob's death.
塞薩爾要為積各嘅死負責。

625
00:27:52,137 --> 00:27:53,405
He's insane.
佢黐線㗎。

626
00:27:53,471 --> 00:27:55,006
You tell me he caved in the side of Jacob's head,
你話我知佢打爆咗積各一邊頭，

627
00:27:55,073 --> 00:27:57,542
I'd believe you, and if he grabbed Alistair,
我都會信你，而如果佢捉咗阿利斯泰爾，

628
00:27:57,609 --> 00:27:59,711
I don't know, man, I'm scared.
我唔知呀，老友，我好驚。

629
00:27:59,778 --> 00:28:02,080
Please, you gotta find Alistair before they pop him.
拜託，你哋要喺佢哋做低阿利斯泰爾之前搵到佢。

630
00:28:02,147 --> 00:28:05,150
Where could Cesar be holding Alistair?
塞薩爾可能會將阿利斯泰爾收埋喺邊？

631
00:28:05,216 --> 00:28:07,852
I don't know. How would I know?
我唔知。我點會知啫？

632
00:28:07,919 --> 00:28:09,554
Where did you pick up the product?
你喺邊度攞貨㗎？

633
00:28:09,621 --> 00:28:11,856
Never the same place twice.
從來唔會去同一個地方兩次。

634
00:28:14,292 --> 00:28:17,028
But, actually, first time we met,
但係，講開又講，我哋第一次見面嗰陣，

635
00:28:17,095 --> 00:28:19,064
Mario drove me around the Bronx for an hour
馬里奧開車帶我喺布朗克斯兜咗成粒鐘

636
00:28:19,130 --> 00:28:22,133
till we got to some body shop.
直到去咗一間車身修理舖。

637
00:28:22,200 --> 00:28:24,035
They do custom mods.
佢哋專門幫人改裝。

638
00:28:24,102 --> 00:28:26,204
They installed the trap in my truck.
就係佢哋喺我架貨車度裝咗個暗格。

639
00:28:26,271 --> 00:28:28,473
Caesar was in there waiting for us in, like, an office.
塞薩爾喺入面等我哋，好似係一間辦公室咁。

640
00:28:28,540 --> 00:28:29,874
Maybe it's their headquarters.
可能嗰度就係佢哋嘅總部。

641
00:28:29,941 --> 00:28:31,709
What's the name of that body shop?
嗰間車房叫咩名？

642
00:28:33,812 --> 00:28:35,880
Hey, Marcus. Thank you for coming in.
嘿，馬克斯，多謝你過嚟。

643
00:28:35,947 --> 00:28:37,248
So, listen, we got new intelligence
咁，聽住，我哋收到新情報

644
00:28:37,315 --> 00:28:38,783
that your investigation didn't reveal.
係你嘅調查冇發現到嘅。

645
00:28:38,850 --> 00:28:40,185
Mazel tov.
恭喜晒。

646
00:28:40,251 --> 00:28:41,753
The location of a body shop the Becerras operate.
貝塞拉佢哋經營嗰間車房嘅位置。

647
00:28:41,820 --> 00:28:44,522
Paradiso Motors, we know it.
帕拉迪索汽車，我哋知㗎。

648
00:28:44,589 --> 00:28:46,424
It's one of their legitimate businesses.
呢間係佢哋其中一門合法生意。

649
00:28:46,491 --> 00:28:48,593
I think it appears that way.
我諗表面睇落係咁。

650
00:28:48,660 --> 00:28:52,230
But our intel says they use the garage to fit cars with traps
但我哋嘅情報話，佢哋用個車房嚟改裝車，裝啲暗格

651
00:28:52,297 --> 00:28:55,233
to conceal, well, whatever needs concealing.
要嚟收埋，嗯，總之要收埋嘅嘢啦。

652
00:28:55,300 --> 00:28:59,137
You got eyes inside?
你哋有人𥄫實入面？
We do not.
我哋冇。

653
00:28:59,204 --> 00:29:00,438
But we would very much like to get some.
但我哋好想安插到人入去。

654
00:29:00,505 --> 00:29:01,906
That's why I called.
所以先打畀你。

655
00:29:01,973 --> 00:29:04,642
Yeah, so first you set up surveillance on my target,
係呀，咁你哋一開始就監視我嘅目標，

656
00:29:04,709 --> 00:29:07,412
and now you wanna expose our investigation
而家又想暴露我哋嘅調查

657
00:29:07,479 --> 00:29:09,581
without knowing who or what's inside,
連入面有咩人、咩嘢都唔知，

658
00:29:09,647 --> 00:29:11,616
including your victim. - No. No.
包括你單案嘅受害人。唔係，唔係。

659
00:29:11,683 --> 00:29:13,751
We will not move in unless we confirm
我哋會確認咗先至郁手

660
00:29:13,818 --> 00:29:15,553
that they're holding the kid in there.
證實佢哋真係將個細路收埋喺嗰度。

661
00:29:15,620 --> 00:29:17,722
We found the location, but the bust is yours.
我哋搵到位置，但係拉人就交畀你。

662
00:29:17,789 --> 00:29:19,124
It's all mine as far as I'm concerned.
就我而言，全部都係我嘅功勞。

663
00:29:19,190 --> 00:29:20,291
Come on, Marcus.
唔好咁啦，馬克斯。

664
00:29:20,358 --> 00:29:21,826
I'm suggesting that we move together.
我建議我哋一齊行動。

665
00:29:21,893 --> 00:29:23,561
Anything you find as far as it pertains
你調查嗰陣搵到任何

666
00:29:23,628 --> 00:29:26,264
to your case, the evidence, the--the credit,
同你單案有關嘅嘢，證據、功勞

667
00:29:26,331 --> 00:29:28,199
it's all NYPD.
全部歸晒俾紐約警局。

668
00:29:30,702 --> 00:29:33,138
We can't let this slip through the cracks, Valentine.
我哋唔可以畀呢單嘢走甩㗎，瓦倫泰。

669
00:29:33,204 --> 00:29:36,141
That means whatever this body shop is,
即係話，無論呢間車房係咩嚟，

670
00:29:36,207 --> 00:29:38,343
it's gotta be more than that.
都一定唔止咁簡單。

671
00:29:38,409 --> 00:29:40,912
Understood.
明白。

672
00:29:44,482 --> 00:29:47,018
No, thank you, Commissioner.
唔該晒，局長。

673
00:29:47,085 --> 00:29:49,754
Obviously, I had no idea, and I would never
明顯地，我完全唔知情，而且我絕對唔會

674
00:29:49,821 --> 00:29:51,789
let something like this slide.
就咁放過呢啲事。

675
00:29:53,424 --> 00:29:54,826
Absolutely.
一定。

676
00:29:54,893 --> 00:29:58,096
Our privilege does not extend to favors such as this.
我哋嘅特權唔包到呢類恩惠㗎。

677
00:29:59,564 --> 00:30:02,167
But I would appreciate it if you would keep this
但如果你可以將呢件事

678
00:30:02,233 --> 00:30:06,037
just between us and trust that I will handle this.
保密，信我會處理好，我會好感激。

679
00:30:08,373 --> 00:30:09,407
Thank you.
多謝。

681
00:30:17,248 --> 00:30:19,317
There's the blue Challenger.
嗰度有架藍色 Challenger。

682
00:30:19,384 --> 00:30:26,424
♪ ♪

683
00:30:29,494 --> 00:30:31,996
Delta's at building.
德爾塔喺大廈度。

684
00:30:42,907 --> 00:30:44,676
Okay, we'll cover the front.
好，我哋守住前門。

685
00:30:44,742 --> 00:30:47,312
We'll wait for your signal. - Copy.
我哋等你訊號。收到。

686
00:30:47,378 --> 00:30:49,047
All right. Hey.
好喇。喂。

687
00:30:49,113 --> 00:30:51,683
If we do move on this, it is my call.
如果我哋真係要行動，由我話事。

688
00:30:51,749 --> 00:30:53,017
Yeah, yeah, I'm good with that.
得啦得啦，我冇問題。

689
00:30:53,084 --> 00:30:54,352
We're about to get eyes on the inside,
我哋就快可以睇到入面嘅情況，

690
00:30:54,419 --> 00:30:55,787
see what we're dealing with. How are we doing?
睇吓要面對啲咩。進度點樣？

691
00:30:55,853 --> 00:30:58,056
Good. Almost there.
幾好。差唔多到。

692
00:30:58,122 --> 00:31:04,829
♪ ♪

693
00:31:07,832 --> 00:31:09,934
We're in.
我哋入咗去喇。
Yeah.
係。

694
00:31:12,637 --> 00:31:14,172
Two guards at the entrance.
入口有兩個守衛。

695
00:31:16,941 --> 00:31:18,910
There's another one. I think three.
仲有一個。我諗係三個。

696
00:31:18,977 --> 00:31:21,746
Another three loading up a car, 20 feet from the entrance.
另外三個喺架車度上緊貨，離入口廿呎。

697
00:31:21,813 --> 00:31:24,515
No sign of Alistair Donnelly.
唔見阿利斯泰爾·當納利嘅蹤影。

698
00:31:24,582 --> 00:31:27,218
You see any door that might lead to the basement?
你見唔見到有門可能通去地下室？

699
00:31:29,487 --> 00:31:30,655
Okay, there we go.
好，搵到喇。

700
00:31:30,722 --> 00:31:32,223
We got a door on the west wall.
西面牆有道門。

701
00:31:33,925 --> 00:31:36,194
Two coming through that door, both armed.
有兩個人喺嗰道門行出嚟，兩個都有武器。

702
00:31:36,261 --> 00:31:37,862
That's Mario Becerra.
嗰個係馬里奧·貝塞拉。

703
00:31:37,929 --> 00:31:39,097
With that many guards,
咁多守衛，

704
00:31:39,163 --> 00:31:40,231
I'd say they're hiding something.
我話佢哋一定收埋緊啲嘢。

705
00:31:40,298 --> 00:31:41,366
Most likely it's our kid.
好可能係我哋要搵嗰個細路。

706
00:31:43,768 --> 00:31:46,037
We gotta breach right now.
我哋要即刻爆門入去。

707
00:31:46,104 --> 00:31:47,205
Wait, wait, wait.
等陣、等陣、等陣。

708
00:31:51,009 --> 00:31:53,611
Yo, what the hell is this?
喂，呢度搞咩呀？

709
00:31:53,678 --> 00:31:55,313
We're compromised.
我哋穿咗煲。

710
00:32:02,320 --> 00:32:04,088
Execute. Execute.
行動。行動。

712
00:32:07,292 --> 00:32:09,894
♪ ♪

715
00:32:15,333 --> 00:32:22,407
♪ ♪

718
00:32:47,198 --> 00:32:51,269
Mario is in custody. Front of building clear.
馬里奧已被拘留。大廈前面安全。

719
00:32:51,336 --> 00:32:58,376
♪ ♪

721
00:33:18,563 --> 00:33:20,598
Grubb, on me. Give me backup.
格拉布，跟我嚟，支援我。

722
00:33:20,665 --> 00:33:22,100
Tango is down.
目標倒下。

723
00:33:22,166 --> 00:33:24,302
OA, cover us.
奧艾，掩護我哋。

724
00:33:24,369 --> 00:33:31,409
♪ ♪

726
00:33:46,257 --> 00:33:47,825
Shots fired!
開槍呀！

727
00:33:47,892 --> 00:33:49,494
Tango down.
目標倒下。

728
00:33:49,560 --> 00:33:56,634
♪ ♪

729
00:33:59,737 --> 00:34:00,905
FBI.
聯邦調查局！

731
00:34:08,478 --> 00:34:10,681
Come any closer and he's dead.
你再行近啲，佢就死硬。

732
00:34:13,418 --> 00:34:16,120
Oh, so you like to gamble.
哦，原來你鍾意賭。

733
00:34:16,187 --> 00:34:17,755
It's over, Cesar.
完啦，西撒。

734
00:34:17,822 --> 00:34:20,391
Put down the gun. - Nah.
放低把槍。 - 唔放。

735
00:34:20,458 --> 00:34:22,059
Take your finger off the trigger.
手指鬆開個扳機。

736
00:34:22,126 --> 00:34:23,527
Point the gun away.
將把槍指開。

737
00:34:23,594 --> 00:34:26,531
Lower it to the ground slowly.
慢慢放低到地下。

738
00:34:26,597 --> 00:34:29,766
Put it down.
放低佢。
You got it.
收到。

739
00:34:29,833 --> 00:34:32,370
No problem. - Now!
冇問題。 - 而家！

741
00:34:38,976 --> 00:34:41,112
This is Agent Zidan. We have Alistair.
呢度係齊丹探員，我哋搵到阿利斯泰爾。

742
00:34:41,179 --> 00:34:42,746
Send an ambulance to our location ASAP.
盡快派救護車嚟我哋嘅位置。

743
00:34:42,813 --> 00:34:45,449
Hey, hey, hey. Hey, hey. Stay with me.
喂，喂，喂。喂，喂。撐住呀。

744
00:34:45,516 --> 00:34:48,553
Stay with me. Stay with me. - Thank you.
撐住。撐住。 - 多謝。

745
00:34:48,619 --> 00:34:50,121
OA.
奧艾。
What?
咩事？

746
00:34:52,023 --> 00:34:53,858
This might be the same weapon that killed Jacob.
呢把可能就係殺死雅各嗰把武器。

747
00:35:00,164 --> 00:35:01,933
Good work, guys.
做得好，各位。

748
00:35:01,999 --> 00:35:04,435
How you doing, kid? - Check that out.
細路，你點呀？ - 睇下嗰邊。

749
00:35:04,502 --> 00:35:11,576
♪ ♪

750
00:35:19,050 --> 00:35:20,084
Lieutenant.
警長。

751
00:35:27,125 --> 00:35:28,593
Valentine.
華倫泰。

752
00:35:31,963 --> 00:35:34,298
At least we can get Mario to testify.
至少我哋可以叫馬里奧出嚟作證。

753
00:35:34,365 --> 00:35:40,938
♪ ♪

754
00:35:42,006 --> 00:35:43,741
Hey.
喂。
Yeah.
嗯。

755
00:35:43,808 --> 00:35:46,110
ME's report came back negative for the tire iron.
法醫報告話唔關換胎扳手事。

756
00:35:46,177 --> 00:35:49,447
That's not what killed Jacob. - Great.
雅各唔係咁死嘅。 - 好極。

757
00:35:49,514 --> 00:35:51,682
So after everything, we still don't have a murder weapon.
即係搞咗咁耐，我哋都仲未搵到兇器。

758
00:35:51,749 --> 00:35:53,584
ME said that Cesar would need something with a curved base
法醫話西撒需要用一個彎底嘅嘢

759
00:35:53,651 --> 00:35:55,253
to inflict that kind of damage.
先可以造成嗰種傷勢。

760
00:35:57,054 --> 00:35:58,256
Wait a minute.
等等。

761
00:35:58,322 --> 00:35:59,590
The students were using bike locks
啲學生用緊單車鎖

762
00:35:59,657 --> 00:36:00,958
to barricade doors all over campus.
嚟封住晒成個校園啲門

763
00:36:01,025 --> 00:36:02,994
Let me see. Yeah, right there.
俾我睇下。係呀，就嗰度。

764
00:36:03,060 --> 00:36:05,763
Throw it up. Check it out.
掟上嚟。睇下。

765
00:36:05,830 --> 00:36:07,265
Heavy U-locks.
重身U型鎖。

766
00:36:07,331 --> 00:36:09,100
Okay, if Cesar did use that to kill him,
好，如果施薩真係用嗰個殺佢，

767
00:36:09,166 --> 00:36:10,935
we didn't find one in his body shop.
我哋喺佢車房搵唔到嗰種鎖。

768
00:36:11,002 --> 00:36:12,637
He could have stashed it somewhere else.
佢可能收埋咗喺第二度。

769
00:36:12,703 --> 00:36:14,772
Get a search party to the campus.
叫搜查隊去校園。

771
00:36:20,711 --> 00:36:22,346
How is he? Is he okay?
佢點呀？冇事吖嘛？

772
00:36:22,413 --> 00:36:23,948
Alistair's gonna be fine.
阿利斯會冇事㗎。

773
00:36:24,015 --> 00:36:25,349
He'll be in the hospital a couple weeks,
佢會住幾個禮拜院，

774
00:36:25,416 --> 00:36:27,051
physical therapy for a couple of months,
做幾個月物理治療，

775
00:36:27,118 --> 00:36:29,287
but he's expected to make a full recovery.
但預期佢會完全好返晒。

776
00:36:29,353 --> 00:36:31,889
Thank you.
多謝。

777
00:36:31,956 --> 00:36:34,225
You know, this is all my fault.
你知唔知，呢一切都係我嘅錯。

778
00:36:34,292 --> 00:36:38,396
If I--if I just told you about Alistair from the beginning--
如果我一早就同你哋講阿利斯嘅事——

779
00:36:38,462 --> 00:36:39,897
You screwed up, Freddy.
你搞禍晒喇，費迪。

780
00:36:41,532 --> 00:36:42,867
When you tried to lay the blame on Cesar,
你試圖賴落施薩度嗰陣，

781
00:36:42,934 --> 00:36:44,335
you said you wouldn't be surprised if he was the one
你話如果係佢扑爆積及個頭，

782
00:36:44,402 --> 00:36:46,270
that caved in Jacob's skull.
你都唔會覺得出奇。

783
00:36:46,337 --> 00:36:48,372
We didn't give you that detail.
我哋冇俾過你呢個細節。

784
00:36:51,108 --> 00:36:52,510
You played us.
你玩我哋。

785
00:36:53,978 --> 00:36:56,047
The murder weapon, which we found in the dumpster
兇器，我哋喺你兄弟會會所

786
00:36:56,113 --> 00:36:58,082
at your frat house.
嗰個垃圾桶搵到。

787
00:36:58,149 --> 00:37:01,152
You were so nervous when we took your keys off of you
我哋喺你度攞走鎖匙嗰陣，你好緊張，

788
00:37:01,218 --> 00:37:05,289
because you knew that it would unlock that.
因為你知道佢會開到嗰個鎖。

789
00:37:05,356 --> 00:37:06,724
We talked to Mario.
我哋同馬里奧傾過。

790
00:37:06,791 --> 00:37:09,226
No one in his crew has ever heard of Jacob
佢班人冇人聽過積及，

791
00:37:09,293 --> 00:37:11,562
because Jacob is not in your drug ring.
因為積及唔喺你哋個販毒集團入面。

792
00:37:11,629 --> 00:37:13,798
What we think happened is that Jacob found out
我哋覺得嘅係，積及發現咗

793
00:37:13,864 --> 00:37:15,366
what you've been doing, decides to leave the frat.
你做緊嘅嘢，決定離開兄弟會。

794
00:37:15,433 --> 00:37:16,867
You confront him at the protest.
你喺示威度同佢對質。

795
00:37:16,934 --> 00:37:19,737
An argument turns into a fight, where you lose control,
鬧交變打交，你失控，

796
00:37:19,804 --> 00:37:21,906
because even though Jacob was your friend,
因為就算積及係你朋友，

797
00:37:21,973 --> 00:37:24,575
you couldn't trust him to keep his mouth shut.
你都信唔過佢會收口。

798
00:37:24,642 --> 00:37:27,511
His word wasn't good enough for you, was it?
佢嘅口頭保證對你嚟講唔夠，係咪？

800
00:37:29,080 --> 00:37:30,915
And you've been trying to lie and manipulate
而你一直試住講大話同操控人。

801
00:37:30,982 --> 00:37:33,217
your way out of this murder, which I understand that part.
你想辦法甩身呢單謀殺，呢部分我明。

802
00:37:33,284 --> 00:37:38,055
What I can't comprehend is why you killed Jacob.
但我理解唔到嘅係點解你要殺積及。

803
00:37:38,122 --> 00:37:40,791
He was really your friend.
佢真係你朋友嚟㗎。

804
00:37:40,858 --> 00:37:44,562
But you beat him to death with a bike lock.
但你竟然用單車鎖扑死佢。

805
00:37:44,629 --> 00:37:51,702
♪ ♪

806
00:38:15,059 --> 00:38:17,128
I just need you to sign at the bottom acknowledging
我只需要你喺底部簽名確認

807
00:38:17,194 --> 00:38:18,729
you're being referred to the Office
你被轉介去

808
00:38:18,796 --> 00:38:20,865
of Professional Responsibility
專業責任辦公室

809
00:38:20,931 --> 00:38:23,167
for abusing your authority in the release
因為你濫用職權釋放

810
00:38:23,234 --> 00:38:26,804
of a favored civilian without following procedure.
一個受優待嘅平民，冇跟程序。

811
00:38:29,373 --> 00:38:31,609
Is this really necessary?
真係有必要咩？

812
00:38:31,676 --> 00:38:34,545
Jubal, you violated bureau policy.
祖巴，你違反咗局方政策。

813
00:38:34,612 --> 00:38:37,481
I talked to Marcus myself an hour ago.
我一個鐘頭前親自同馬克斯傾過。

814
00:38:37,548 --> 00:38:40,084
They're not pressing charges against Tyler.
佢哋唔會起訴泰勒。

815
00:38:40,151 --> 00:38:42,086
When were you gonna tell me about Tyler?
你本來打算幾時話我知泰勒嘅事？

816
00:38:44,422 --> 00:38:47,191
I only found out when I spoke to the commissioner,
我同局長傾完先知，

817
00:38:47,258 --> 00:38:48,993
and I promised him the consequences
我承諾過佢，後果

818
00:38:49,060 --> 00:38:52,296
would bear down on any person who abused their authority.
會嚴懲任何濫用職權嘅人。

819
00:38:52,363 --> 00:38:56,033
Okay, look, I-- I cut a corner.
好啦，聽住，我…我走咗捷徑。

820
00:38:56,100 --> 00:38:59,170
I get that, and maybe I should have come to you,
我明，或者我應該事先話你知，

821
00:38:59,236 --> 00:39:01,439
but, Isobel, if you send this to OPR,
但係，伊莎貝，如果你將呢份嘢送去專業責任辦公室，

822
00:39:01,505 --> 00:39:03,140
they're gonna bench me.
佢哋會停我職。

823
00:39:03,207 --> 00:39:06,911
♪ ♪

824
00:39:06,977 --> 00:39:09,513
Is this really necessary?
真係有必要咩？

825
00:39:09,580 --> 00:39:12,016
This is me protecting you.
我咁做係保護你。

826
00:39:12,083 --> 00:39:15,586
So either you sign this form and take time off without pay,
所以一係你簽咗呢份表，放無薪假，

827
00:39:15,653 --> 00:39:18,589
or you refuse to sign it, and you have unlimited
一係你拒絕簽，咁你就會無限期

828
00:39:18,656 --> 00:39:20,324
time off without pay.
放無薪假。

829
00:39:20,391 --> 00:39:27,465
♪ ♪

830
00:39:39,443 --> 00:39:40,478
All right.
好啦。

831
00:40:12,109 --> 00:40:14,879
Hey. You, uh, doing homework?
喂。你，呃，做緊功課？

832
00:40:14,945 --> 00:40:16,847
No.
唔係。

833
00:40:16,914 --> 00:40:20,017
No? Looks like you're doing homework.
唔係？睇落你似做緊功課喎。

834
00:40:20,084 --> 00:40:22,887
Well, it's an essay. It's a third of my grade, so.
嗯，係篇論文。佔我成績三成，所以。

835
00:40:24,355 --> 00:40:25,756
Right.
係呀。

836
00:40:25,823 --> 00:40:30,094
Well, we gotta talk about it.
我哋要傾下呢件事。

837
00:40:30,161 --> 00:40:31,729
What's there to talk about?
有咩好傾？

838
00:40:31,796 --> 00:40:33,764
I didn't ask for your help.
我又冇叫你幫手。

839
00:40:33,831 --> 00:40:36,100
Well, I--I gave it anyway.
嗯，我…我反正幫咗。

840
00:40:36,167 --> 00:40:38,569
And I didn't do it to prove some point.
而且我唔係為咗證明啲咩。

841
00:40:38,636 --> 00:40:39,870
I mean, you said you might
我意思係，你話過你可能

842
00:40:39,937 --> 00:40:42,106
wanna join the FBI someday, right?
想有日加入FBI，係咪？

843
00:40:42,173 --> 00:40:44,809
Well, guess what--they're a pretty selective organization.
咁你聽住——佢哋係好揀擇嘅組織。

844
00:40:44,875 --> 00:40:46,844
You wind up with a record,
你如果最後有案底，

845
00:40:46,911 --> 00:40:48,779
that follows you around for the rest of your life.
就會跟住你一世。

846
00:40:48,846 --> 00:40:50,915
You're so proud of yourself.
你咁自豪呀。

847
00:40:50,981 --> 00:40:53,150
Actually, I'm not, Tyler.
其實我冇，泰勒。

848
00:40:53,217 --> 00:40:56,921
Because I broke the rules doing what I did for you.
因為我為你做嘅嘢犯咗規。

849
00:40:56,987 --> 00:40:58,823
And you know what? They suspended me for it.
你知唔知？佢哋因為咁停我職。

851
00:41:01,659 --> 00:41:02,927
♪ ♪

852
00:41:02,993 --> 00:41:04,929
And look, I'm not telling you this so you feel bad
望住，我同你講呢啲唔係想你唔開心

853
00:41:04,995 --> 00:41:08,566
or so you--so you'll say thanks or something.
或者想你講多謝或者咩。

854
00:41:08,632 --> 00:41:10,835
It's kinda my job to help you get through these years
我嘅工作就係幫你捱過呢幾年

855
00:41:10,901 --> 00:41:15,773
without doing any permanent damage, so...
唔好造成永久嘅傷害，所以...

856
00:41:15,840 --> 00:41:18,709
however you feel about it,
無論你點睇，

857
00:41:18,776 --> 00:41:21,078
I'd do it again.
我都會再做一次。

858
00:41:22,880 --> 00:41:25,449
My friends are in trouble and I'm not.
我班朋友有麻煩，而我冇。

859
00:41:25,516 --> 00:41:27,484
And that sucks.
咁真係好衰。

860
00:41:27,551 --> 00:41:29,353
It's not fair.
唔公平。

861
00:41:30,454 --> 00:41:32,122
I don't wanna be special.
我唔想做特別嗰個。

863
00:41:35,259 --> 00:41:38,295
Yeah, well, guess what?
係呀，咁你估點？

864
00:41:40,497 --> 00:41:41,799
You are.
你就係特別。

865
00:41:41,866 --> 00:41:48,906
♪ ♪

866
00:41:49,607 --> 00:41:51,242
I gotta finish this.
我要搞掂呢樣嘢。

867
00:41:53,377 --> 00:41:54,812
Yeah.
嗯。

868
00:41:54,879 --> 00:42:01,886
♪ ♪

870
00:42:14,565 --> 00:42:21,538
♪ ♪
